Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

soft problem

  • 1 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 2 сбой

    2) Computers: glitch
    5) Engineering: error, malfunction, short-duration failure, soft error, soft failure, (процесса, технологической операции, оборудования) hick-up
    6) Agriculture: poaching (напр. пастбища), slaughterhouse bypass (субпродукты)
    7) Chemistry: bug, problem
    8) Mathematics: malfunctioning
    10) Linguistics: deviance
    11) Automobile industry: minor failure
    12) Telecommunications: disturbance
    14) Electronics: short duration failure
    16) Oil: fault, upset
    17) Food industry: head and feet set
    18) Ecology: overbrowsing
    20) Cables: interruption

    Универсальный русско-английский словарь > сбой

  • 3 небольшой

    1) General subject: baby, bantam, handy, insignificant, jeep, lesser, little, low, moderate (о количестве, силе), off-Broadway (о театре), pint size, potty, remote, ridgelet, short, slender, slight, small, small time, small-scale, small-time, soft (о дожде), two by four, two-by-four, petty, marginal, meager, discreet, rather small
    2) Colloquial: pint-size, a bit of a (a bit of a problem - небольшая проблема; a bit of a rough start - небольшие трудности при запуске)
    3) American: chicken
    4) Mathematics: not large
    5) British English: smallish
    6) Accounting: minor (напр. о цикле)
    7) Mining: smalls
    8) Forestry: monkey (о машинах, инструментах)
    9) Jargon: dinky, tin pot
    10) Oil: moderate-size
    11) Business: modest
    13) Taboo: pee-wee

    Универсальный русско-английский словарь > небольшой

  • 4 применять

    (= применить, использовать) apply, adapt, employ, use, make use of
    В основном они спроектированы для того, чтобы применять... - These are generally designed to make use of...
    В последний раз мы не применяли (= не обращались, не прибегали к) теорему 3.2. - Last time we were not appealing to Theorem 3.2.
    В таком случае мы обязаны применить чисто численную технику. - In that case, we must resort to a purely numerical technique.
    Важно, чтобы мы умели бы применять идею... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Возможно, что безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Мы должны тщательно следить за тем, чтобы не применялось (что-л)... - We must be careful not to imply that...
    Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к... - We may apply these considerations, for example, to...
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы для того, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сразу применить данную теорему, чтобы найти... - We can at once apply this theorem to find...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы применяем метод асимптотических разложений, использованный в главе 1, к... - We apply the asymptotic expansion method used in Ch. 1 to...
    Мы рекомендуем не применять мягкие пластики в этом случае. - We advise against the use of soft plastics in this application.
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Однако оба этих процесса легко могут быть применены в/к... - However, both of these processes may easily be adapted to...
    Подобное рассуждение можно применить к/в... - A similar argument may be applied to...
    Подобный алгоритм можно применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Полученные соотношения можно было бы также применить в/к... - The relations obtained may also be applied to...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to...
    Соответствующий анализ можно применить в/к... - A corresponding analysis can be applied to...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Эйнштейн применил точно те же самые идеи к... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...
    Этот обобщение нельзя применять в случае... - This generalization cannot be applied to the case of...
    Этот принцип был применен при производстве... - This principle has been applied to the manufacture of...

    Русско-английский словарь научного общения > применять

См. также в других словарях:

  • Soft systems methodology — (SSM) is an approach to organisational process modelling and it can be used both for general problem solving and in the management of change. It was developed in England by academics at the University of Lancaster Systems Department through a ten …   Wikipedia

  • Soft computing — refers to a collection of computational techniques in computer science, machine learning and some engineering disciplines, which study, model, and analyze very complex phenomena: those for which more conventional methods have not yielded low cost …   Wikipedia

  • Soft science — is a colloquial term, often used for academic research or scholarship which is purportedly scientific however it is not based on reproducible experimental data, and/or a mathematical explanation of that data. The term is usually used as a… …   Wikipedia

  • Soft start — is an electronics term describing any circuit which is reduces excess current flow during initial power up.Need for soft startMany electronic devices will consume a large initial current when first turned on (i.e. Inrush current) that can cause… …   Wikipedia

  • Soft inheritance — is the term coined by Ernst Mayr to include such ideas as Lamarckism. It contrasts with modern ideas of inheritance, which Mayr called hard inheritance. Since Mendel, modern genetics has held that the hereditary material is impervious to… …   Wikipedia

  • Soft skills — is a sociological term which refers to the cluster of personality traits, social graces, ability with language, personal habits, friendliness, and optimism that mark people to varying degrees. Soft skills complement hard skills, which are the… …   Wikipedia

  • Soft paternalism — Soft Paternalism, also referred to as asymmetrical paternalism and libertarian paternalism, is a political philosophy that believes the state can “help you make the choices you would make for yourself if only you had the strength of will and the… …   Wikipedia

  • soft landing — problem free landing, easy touchdown; pleasant and easy start …   English contemporary dictionary

  • Soft error — In electronics and computing, an error is a signal or datum which is wrong. Errors may be caused by a defect, usually understood either to be a mistake in design or construction, or a broken component. A soft error is also a signal or datum which …   Wikipedia

  • Soft Eyes — Infobox The Wire episode caption = episode name = Soft Eyes episode no = 39 epigraph = I still wake up white in a city that ain t. Carcetti teleplay = David Mills story = Ed Burns and David Mills writer = director = Christine Moore guest star =… …   Wikipedia

  • Problem of other minds — For the contemporary music organization, see Other Minds. The problem of other minds has traditionally been regarded as an epistemological challenge raised by the skeptic. The challenge may be expressed as follows: given that I can only observe… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»